博尔赫斯 《镜子与面具》批注阅读
https://zhuanlan.zhihu.com/p/47297091
导读:这是我最喜欢的小说,一直很想给它做一个批注。今天,我决定完成这个心愿。
镜子与面具
文:博尔赫斯 批注:穴居人
克朗塔夫一战,挪威人威风扫地,高贵的国王召来诗人对他说:
“最显赫的功绩如果不用文字铭记下来也要失去它的熠熠光彩。我要你歌颂我的胜利,把我赞美。我将成为埃涅阿斯,你将成为讴歌我的维吉尔。这件事会使我们两人永垂不朽,你认为自己能不能胜任?”【埃涅阿斯是罗马神话中的英雄人物,罗马开国之君。《埃涅阿斯纪》是第一部由文人独立写的史诗,作者维吉尔,内容歌颂主人公勇敢公正,歌颂缔造帝国的不易,是为颂扬罗马君主屋大维,并为其政策服务的。】
“能,国王陛下,”诗人说。“我是歌手。我潜心研究韵律学有十二年之久。作为正宗诗歌基础的三百六十个寓言我都记诵。厄尔斯特和芒斯特【爱尔兰地方名】的史实都积蓄在我的琴弦上,一触即发。我满腹珠巩,最古雅的字句、最深奥的隐喻都如数家珍。我掌握我们这门艺术的秘密,平庸之辈莫测高深。我可以赞扬爱情、偷盗牲畜、航海和战争。我了解爱尔兰所有王室的神话般的家谱。我深谙药草的功效、星象占卜、数学和教会法规。【诗人写的诗句无一字没有出处,暗含嘲讽。另,此段翻译语词之精妙,实已登峰造极。】我在公开的比赛中打败了我的对手。我精通讽刺,而讽刺能诱发包括麻风在内的皮肤病。我会使剑,在陛下的战役中已经 证明。我只有一件事不懂:那就是如何感激陛下的恩赐。”
国王很容易对别人的长篇大论感到厌烦,听他说完,舒了一口气:
“那类事情,我很清楚。听说夜莺已在英格兰歌唱。等雨和雪的季节过去,等夜莺从南方归来,你就在朝廷当着诗人社的成员朗诵你的颂歌。我给你整整一年时间。每字每行,你都得推敲斟酌。你知道寡人的脾气,报酬决不会亏待你夙夜劬劳**。”**
“陛下,最好的报酬莫过于一睹龙颜,”诗人说。他颇通谄媚之道。【很有意思。诗人正在与国王对话,那么又为何说一睹龙颜呢?或曰,诗人想认清国王的本来面目?国王也带着面具生活?】
他行礼告辞,心里已经琢磨出一些诗句。
这一年瘟疫流行,叛乱频仍,期限到时诗人交上颂歌【诗人不顾现实】。他根本不看手稿,不慌不忙地背诵起来。国王不住点头赞许。满朝文武,甚至挤在门口的人都看样学样,尽管一个字都没有听清。【暗讽不看文章,只知名声的世人】
国王最后发话了。
“我认可你的作品。那是又一次胜利。你给每一个词以它真正的含义,你用的形容词无一无出处,都有最早的诗人的先例。整篇颂歌中的形象在古典作品中都有根有据。战争是人们壮丽的交织,剑头淌下的水是鲜血。海洋有它的掌管神,云彩预示未来。你熟练地运用了脚韵、叠韵、近似韵、音量、修辞的技巧、格律的呼应。爱尔兰文学即使泯灭——但愿没有不祥的征兆!——凭你的古典似的颂歌就能重建。【再一次绝妙的嘲讽。所有词句都是用典、历史、他人,没有自己独创的东西】我命令三十名誉写员照抄十二遍。【照抄颂歌,愚民】
他静默了片刻,接着又说:
“好虽然好,但是毫无反应。脉管里的血流并没有加速。手没有抓起弓箭。谁的脸色都没有变。谁都没有发出战斗的呐喊,谁都没有挺起胸膛面对北欧海盗。我们再给你一年时间,赞赏你另一篇颂歌,诗人。现在赐给你一面银镜,作为嘉奖。”【镜子,西方经典隐喻。柏拉图提出三种世界,理念世界、现实世界和艺术世界。而艺术家所描述绘画的是与真实隔了两层的摹本,就像镜子里虚幻的倒影。这里嘲讽诗人只有模仿,只得到幻象,抓不住真理。不过反过来说,也可以理解为国王给了诗人一个提示,要让诗人照出现实,照出真实的自己。】
“我明白了,十分感谢,”诗人说。
星移斗转,又是一年。夜莺再次在撒克逊的森林里歌唱,诗人带着手稿来了,这次的诗没有上次长。他并没有背诵;而是期期艾艾地照念,略去了某些段落,仿佛他自己根本看不懂,或者不愿糟蹋它们。诗篇很怪。不是战争的描写,而是战争本身。在战斗的混乱中,扰扰攘攘的是三位一体的神、爱尔兰的异教神灵和几百年后在近代初期纷争的神灵。诗的形式也相当怪。单数名词后面跟的是复数动词。介词的用法也不符合通用的规则。败笔和精彩之处混杂。隐喻牵强附会,或者看来如此。【诗人不再注重形式,而是写出了真实的情感,但又走向了另一个极端,感情不是充沛而是宣泄。博尔赫斯继续嘲讽。】
国王同身旁的文人交谈了几句,开口说:
“你的第一篇颂歌可以说是集爱尔兰古今诗歌之大成。这一篇胜过上篇,同时把上篇彻底推翻。它给人悬念、惊讶、使人目瞪口呆。愚昧无知的人看不出它的妙处,只配有学问的人欣赏。这部手稿将用象牙盒子保存。我们指望你的生花妙笔再写出一篇更高明的 作品。”
国王微笑着补充说:
“我们都是寓言里的人物,要记住寓言崇尚三之数。”【镜子、面具、匕首】
诗人壮胆说:
“巫师的三种本领,三人为众,还有那不容置疑的三位一体。”【镜子、面具、匕首浑然一体。三者的隐喻互相包含?】
国王又说:“作为我们赞许的表示,赐给你这个黄金面具。”【面具,另外一个经典隐喻。列维·斯特劳斯曾说每一种面具都有自己的神话。每个人都带着面具,正如笛卡尔所言:“我戴着面具前行”。墨西哥作家奥克塔维奥·帕斯曾说:“只要一息尚存,我们就无法逃避面具或者名字。我们虚构出来的东西,是我们的特质,它们和我们无法分离。”此处可能是国王诗歌中仍然有虚假的成分,让诗人去寻找最本真最纯粹的东西。亦即后文中美的真谛。】
“我明白了,十分感谢,”诗人说。
又满了一年。王宫的守卫注意到诗人这次空手来到,没有手稿。国王见到了他不禁有点吃惊;他几乎成了另一个人。某些东西(并不是时间)在他脸上刻画了皱纹,改变了模样。他的眼睛仿佛望着老远的地方,或者瞎了。【撕掉面具。双目失明或许更能逼近真理】诗人请求同国王单独说几句话。奴隶们退了出去。
“你写了颂歌没有?”国王问道。
“写了,”诗人悲哀地说。“但愿我主基督禁止我这么做。”
“你能念念吗?”
“我不敢。”
“我给你所欠缺的勇气,”国王宣称。
诗人念出那篇诗。只有一行。
诗人和国王都没有大声念出那行诗的勇气,只在嘴里品味,仿佛它是秘密的祈祷或者诅咒。国王诧异和震惊的程度不下于诗人。两人对瞅着,面色惨白。【这句话不可能有答案。不过可能是类似于“上帝死了”一类的话,或者是关于这个世界的真相,比如宇宙不过是毗湿奴的一个梦。没有谁能承受这样残酷的真相,结局必然是死亡。】
“我年轻的时候,”国王说,“曾向西方航行。在一个岛上,我看到银的野猪咬死金的野猪。在另一个岛上,我们闻到魔苹果的香味肚子就饱了。在一个岛上,我见到火焰的城墙。在一个最远的岛上,有一个通天河,河里有鱼,河上有船。这些都是神奇的事物,但不能同你的诗相比,因为你的诗仿佛把它们全包括在内了。什么巫术使你写出来的?”
“天快亮时,”诗人说,“我一觉醒来,念念有词,开始自己也不明白什么意思。那几个字就是一篇诗。我觉得自己犯了天主不会饶恕的罪孽。”
“正是我们两人现在共犯的罪孽,”国王悄声说。“了解到美的罪孽,因为这是禁止人们问津的。【敢用人造的语言去描述真相和神的旨意是一种原罪。正如维特根斯坦所阐释的,语言是有逻辑极限的,大量的哲学难题都源于此类语言的误用。因此,我们造出了很多类似于“意义”、“上帝”、“自我”这样的名词,这是非常值得我们审视的。尼采、维特根斯坦、德里达等人都认为我们被自己的语言蛊惑着。】现在我们该为之付出代价了。我赐给你一面镜子和一个金面具;这里是第三件,也就是最后的一件礼物。”
国王拿一把匕首放在诗人右手。【真相】
据我们所知,诗人一出王宫就自杀了;国王成了乞丐,在他的王国爱尔兰四处流浪,再也没有念过那句诗。【国王与乞丐,天平的两端。寓意任何身份都不重要,美的真谛消解了外在的皮相,让每个人都迎来了最本真的自我。】